National Library of Sweden, N 74
The Lord's Prayer in 20 languages
16th century
paper
11 leaves
Latin
1.1
(f. S2r)
Hebrew
Pater noster: Variis linguis. Hebraice sic:
‘Abinu schebbaschammuim
| 1. Iithcaddesch Schemscha
| 2. Thabo Malchutecha
| 3. Ichi retzonscha Cebbascham
| maim vuaaraetz
| 4. Lachmenu thamidi then Lanu bayom
| 5. Vmechol Lanu aeths chouoteinu i Cha
| aschaer Veanachnu Mochalim La
| choucinu
| 6. Veal theuicinu benisaion
| 7. Aella hatzillunu enerag Chi lecha
| hamalchiuth Vgvurah Vechabod Lephu
| olamim Amen
’
1.2
(f. S2v)
Greek
Graece sic sonat
‘Pater himoon ho en tois Vranois
| 1.Hagiasthito to Onom sou
| 2. Eltheto hi Basileia sou
| 3. Genithito to thelima sou hos en Vra
| no kai epi tois gys
| 4. Ton arton binoon ton Epiusion dos hi
| min symeron
| 5. Kai aphes himiin ta opeilimata hi
| moon hos kai hiimeis aphiemen tois o
| philatheis himoon
| 6. Kai mi eisenengis himaas apo tou po
| nirou
| 7. Alla rysai himaas apotou ponirou
| Hoh su estin Basileia kai hi dynamis kai
| hi doxa eis Tous ?? Amin
’
1.3
(f. S3r)
Latin
Latine sic sonat
‘Pater noster qui es in celis
| 1. Sanctificetur Nomen tuum
| 2. Adueniat Regnum tuum
| 3. Fiat Voluntas tua sict in coelo
| Ita et in Terra
| 4. Panem nostrum quotidianum da nobis
| hodie (Supersubstantialem)
| 5. Et remitte nobis debita nostra sicut
| et now remittimus debitoribus nostris
| 6. Et ne nos inducat in Tentacionem
| 7. Sed LIbera nos a malo
| Quia tuum est regnum et potentia et
| Gloria in secula seculorum
| AMEN
’
1.4
(f. S3v)
German
Pure Germanice sic dicas
Unser Vater der -ist in himel
2. Ge-uerrde din Name
Hae fuerunt summae et principales Linguae in Orbe Terrarum
1.12
(f. S7v)
Finnish
Finlandice sic se habet
‘Isa meydhen ioko oleth tagu ahisa
| 1. Puhottu olkohon sinu nimesy
| 2. Tolkohon sinu Walta Kunthan
| 3. Olkohon synu Tathosy Kunutha iua
| hissa nyn man pallah
| 4. Meydhen ioka pawen leypa Aima
| meylen tenegay
| 5. Wane iaanna anteiye miyden sun
| dia seuwyn moe annama meden
| vastahen ryckoillen
| 6. Ja ala satha meytaesem sanyen
| 7. Muttha paaestae meta pahastha
| Amen
’
1.13
(f. S8r)
English
Anglici sic tinnit
‘Ouwer father which art in heuwen
| 1. Halewedt be thy Namme
| 2. Leht komme thy kungdome
| 3. Thy Wille be done Euen so in heauen
| ass et ys in eahrthe
| 4. Owere dayly bread geue uss thys daye
| 5. And forgeus uss ouere dettes ass we
| vergeve ouere detters
| 6. And Lede uss noss in to Tentatiom
| 7. And delyver uss from Ouell. Amen
’
1.14
(f. S8v)
Danish
Danice Vero sic sonat
‘Fader vor som est ii himmelum
| 1. helligt vorde dith naffen
| 2. Thilkomme diith riige
| 3. Diin wille gesikeh paa Jorden som ii
| himmellen
| 4. Giff oss ii dag wort dageliike broodt
| 5. Och vorladt oss vore sckiildere som
| wii vorlade vore schkiilderen
| 6. Och leth oss iicke ii frestelse
| 7. Men frels oss fraa ondt. amen
’
1.15
(f. S9r)
Swedish
ue-e \os/ sckuldiger ero
| 6. Och iinlehdt oss icke \i/ frestelsen
| 7. Vthan \fri/ loss oss ii froo ondo Amen
’
Swedice sic tonat
‘Fhader war som ii himelum
| 1. Heyligat wahrde dith Namen
| 2. Thilkomen dith Rike
| 3. Schkehe diin wiillige som ii hime
| lam so \og/ opa Jordene
| 4. Wahr dageligit broodt giff oss ii -ags
| 5. \og/ Verladt oss ware sckuldder som wii vor
| lathen \them/ 1.16
(f. 9v)
French
Gallice autem sic sonat
‘Nostre pere qui es en Cieulz
| 1. Soit sanctifie tou Nome
| 2. Adiuene tou rogaulme
| 3. T aVolunte soit facte come au Ciel
| ansii en la Terre
| 4. Noste pain iouruel donne nous au
| iourdhuy
| 5. Et nous padone nos offenses anisyque
| nous pardonnens a nos debteurs
| 6. Et ne nous maine pas en Tentations
| 7. Mais delifre nous du Malyn Soit
| louange honnour et gloire et puysance
| es siecles dis siecles Amen
’
1.17
(f. 10r)
Spanish
Hispanice sic tonat
‘Padre noustre qui eres en las Cielos
| 1. Sanctificandosca el tu Nombro
| 2. Venga el tu Reyno
| 3. Fagise Tu Voluntad assyen el cielo
| Como en la Tierra
| 4. Nustro pan Cotidiano dat lea nosotros
| 5. Oy ii pardona a nosotros nus
| tra deuda Como nosostros perdona
| mos a nuestros deutotes
| 6. Yno nos traigas en Tentasion
| 7. Mas libra nos de Mail Amen
’
1.18
(f. 10v)
Italian
Italice vero sic se habet
‘Padre nostro che sei en Celo
| 1. Fia sanctificato el tuo Nomme
| 2. Advenga el Tuo Regno
| 3. Sia fata la volunta tua cosi in cielo
| como in tierra
| 4. Il nostro pane cotidiano da a noi
| hoggi
| Et perdona a noy li nostri debiti
| come noy perdoniamo a nostri
| debitori
| Et non inducer noi in Tentacione
| Mai libra noy dal Male Ci tuo
| al Regno et potensie et glory in secla
| seclorum AMen
’
1.20
(f. S11v)
Saami
Collation
1(10+1)
Condition
Binding/Endleaves
LCI and RCI are both the verso of a leaf with writing in ink on the recto. However, the recto has been glued onto the cover. Glimpses of the text can be seen through the paper and at the edges where the glueing has come lose.Textblock
Pages darkened and blotched, probably damaged by damp. Torn at the other corners. f. S11 more severly damaged with the verso so darkened that the text is very difficult to read.Script
Textblock
Text written in dark brown ink in an unrefined script that varies in style from language to language. The lines are numbered with Arabic numerals (1-7). All languages are written down in the Latin alphabet. No abbrevations appear to be used.
Additions
Binding/Endleaves
(LCI)
Top of page in brown ink by a 19th c. hand: Till Riksbibliotheket 1851 18/11 från G. H. Mellin; below in brown ink: N 68?; lower part of page written upside down in brown ink: 7 words with no obvious meaning, perhaps pen-trials.
Binding
19th century marbled cardboard binding. LCO, centre page in black ink: ‘S- på Tjugo Språk’; bottom left corner, National Library book label with current signum.
200 ×
170 ×
5 mm
Binding worn and torn at the corners.
Origin
16th century
Provenance
Unknown origin and early provenance. The manuscript belonged to one Reinhold Westerberg who gave it to Karl August Nicander in 1835.
Acquisition
External Identifiers
Internal Identifiers
https://www.manuscripta.se/ms/101704